Thursday, January 24, 2013

C.S.I. Las Vegas - Vietnamese Subtitle

CSI: Las Vegas

Chắc khỏi cần giới thiệu nhỉ. Tôi nhớ mình biết đến CSI từ hồi nhà còn xem đầu VTC. Đó là khoảng thời gian mà loại hình phim "ngắn" dài hai tiếng đồng hồ bắt đầu xuất hiện nhan nhản trong cuộc sống, chứ không phải đợi cả tuần để xem một phim vào ngày Chủ Nhật trên VTV nữa. Phải công nhận một điều: VTC chọn phim... chán òm. Rồi sau một thời gian, các phim lẻ trên VTC được mang đi nhai lại hết. Đến khi tôi bắt đầu hơi ngán ngẩm với phim kiểu này thì CSI xuất hiện, với cái tên "Đội điều tra hiện trường". Tôi thích nó ngay từ 10 phút đầu tiên.

Cách đặt vấn đề của phim cũng chẳng khác mấy những phim thuộc thể loại hình sự phá án. Tuy nhiên cách giải quyết vấn đề của nó mới chính là cái mang đến sự khác lạ. Và "cách giải quyết vấn đề" ở đây, tôi đã đề cập với tư cách của mỗi tập phim cũng như mỗi vụ án. Bản thân tôi nghĩ rằng tập Pilot của phim này đã làm được vai trò của mình. Nó đã nêu rõ ngay từ đầu, sự khác biệt của loạt phim này với tất cả các bộ phim khác. "Cảnh sát là những người thực thi. Thanh tra là những người lần theo những lời nói dối. Và các CSI thì phá án."

Theo lẽ thông thường của các bộ phim điều tra, một nhân vật chính sẽ phụ trách toàn bộ vụ án và bộ phim cứ tiến triển theo mạch phá án của nhân vật đó. Cách phá án sẽ là đi lung tung hỏi han, truy tìm dấu vết rồi lùng đuổi tội phạm. Bộ phim kết thúc bằng việc tên tội phạm bị dồn vào đường cùng, thú tội một cách sến súa kiểu "Đúng là tao đã làm đấy. *flashback* Tao đã làm thế-này-thế-kia. Và kết cục là như thế đấy." Sau một hồi nổ súng, tên tội phạm sẽ chết hoặc vào tù. Kết thúc hai tiếng phá án. Cái đáng nói ở đây, là những nhân vật này không có cơ hội được đạo diễn và biên kịch cho phép trình bày chuyện "thế-này-thế-kia" bao giờ cả. Cảm giác như anh ta chỉ gặp may khi dồn được kẻ tình nghi vào chân tường, và trong một phút căng thẳng nhất thời, tên tội phạm đã khai hết ra. Bây giờ thì tình hình đã khá hơn. Một vài phim thoát khỏi lối mòn này, nhưng cái cách mà họ phát hiện ra, thực tình với tôi là không đã.

Mười phút đầu tiên tôi xem CSI, tôi rất ấn tượng với độ tinh tường của các nhân vật. Họ đi thu lượm những thứ mà nếu để tôi làm một phút, chắc tôi sẽ nổ con ngươi ra mất: vệt máu, sợi tóc, móng chân, mẩu da... Những thứ đó nằm trên đầu kẹp và luôn được zoom phóng đại để khán giả nhìn rõ. Và từ chứng cứ nhỏ tí đó, họ đưa ra kết luận và chỉ đích danh ngay kẻ tội phạm. Cái đáng nói ở đây là họ dàn dựng lại và giải thích toàn bộ những sự việc đã xảy ra, làm hết cái việc kể thế-này-thế-kia, và tên tội phạm thì vô cùng nhàn nhã. Thậm chí hắn chẳng phải gật đầu công nhận mà cứ thế được rước ra xe. Và ngay cả cái chi tiết thế-này-thế-kia cũng đủ hấp dẫn vị độ xoắn xuýt phức tạp của nó. Bên cạnh đó, bộ phim còn có những thứ đồ chơi hấp dẫn và các trò hóa nghiệm, thí nghiệm cực kỳ thú vị của các điều tra viên. Nó như kiểu Mythbusters, với độ tỉ mẩn cao, không trẻ con và có cốt truyện. Chỉ cần nói đến đây thì chắc chắn, bộ phim này sẽ là một thứ gây nghiện với những phần tử thích được động não và nghiện động não.

Riêng với bản thân tôi, lý do tôi cảm thấy hấp dẫn với bộ phim này còn ở một số nhân vật. Các điều tra viên là hình tượng hoàn toàn quen thuộc của điện ảnh. "Quen thuộc" không chỉ vì mật độ xuất hiện mà còn cả ở cái gọi là tính cách. Họ thực sự là những con người vô cùng quen thuộc. Và chính điều này làm tôi phát ngán. CSI thậm chí cũng không thoát hoàn toàn ra khỏi cái lỗi "sự quen thuộc" này, mặc dù cái khác lạ phá án của nó đã làm rất tốt. Cả dàn diễn viên, tôi chỉ thích có bốn nhân vật: Gil Grissom do William Peterson thủ vai (người ngỗi giữa, hàng đầu), David Hodges do Wallace Langham thủ vai (không xuất hiện trong poster), Al. Robbins do Robert David Hall thủ vai (người bên tay trái, hàng đầu) và Greg Sanders do Eric Szmanda thủ vai (bên tay phải, hàng hai). Các nhân vật khác xuất hiện với ấn tượng của những người hoàn toàn bình thường có những khó khăn bất thường do công việc. Riêng chỉ có bốn nhân vật này khắc họa được một cái gì đó khác lạ so với cái kịch bản "đội điều tra thông thường".

Điểm khác lạ ở đây tôi nói đến chính là cái tính lab-geek. Đại loại là những người này rất giỏi trong lĩnh vực liên quan đến "khối A-B". Sở thích thì đặc biệt thể hiện chuyên môn của mình, đôi khi có phần trẻ con, kiểu như trò chơi điện tử. Và bên cạnh đó là không có duyên với phụ nữ. Bốn nhân vật trên, mà đặc biệt là Gil Grissom thể hiện chính xác cái hình ảnh mà tôi tưởng tượng khi nghe về công việc của họ. Thực sự tôi cảm thấy tính lab-geek đó khiến họ hợp và xứng đáng với những trò chơi thí nghiệm tinh vi mà bộ phim đưa ra. Gil Grissom có tính cách geek, nhưng nó được thể hiện qua sở thích, qua việc bài trí văn phòng, và qua cả cách ăn nói, hành xử geek một cách tự nhiên. Tuy vậy, ông geek này lại không hề yếu đuối hay khờ khạo. Ngược lại, là một leader tốt, rất sáng suốt, tỉnh táo và ít khi để tình cảm xen vào công việc. Đương nhiên, thi thoảng cũng có những biến cố tâm lý lớn, nhưng hầu như không ảnh hưởng nhiều. Các nhân vật khác, tôi thấy có phần hơi bình thường. Nick Stock, bình thường, cái bất thường của anh liên quan đến chuyện gái gú. Warrick Brown, bình thường, cái bất thường của anh liên quan đến vấn đề cờ bạc. Jim Brass, vô cùng bình thường với cái vấn đề hết sức bình thường liên quan đến bệnh thích phô bày quyền lực. Và điều tra viên nữ, xin phép cho tôi được miễn bình luận. Lẽ dĩ nhiên, đạo diễn của bộ phim không thể xây dựng hình tượng cả đội điều tra toàn một lũ dở hơi được, và tôi cũng đồng ý với kết quả mà họ mang lại. Chỉ hơi đáng thất vọng là họ đã không duy trì được những cái khác biệt đó.

Tôi chỉ được xem vài tập phim CSI. Tôi nghĩ chúng cũng đã được kiểm dịch và chọn lọc sao cho không quá bạo lực hay sexy để phù hợp chiếu trên truyền hình. Mùa tập gì chắc là cũng lộn xộn hết. Hồi đó cũng là rất lâu rồi. Giờ thì CSI không còn là thứ xa lạ nữa. Bên cạnh CSI Las Vegas thì còn có cả đống CSI ăn theo, New York, Miami, Brazil, rồi thậm chí cả Jurrasic. Thực tình tôi không muốn theo dõi chúng. Tôi muốn giữ lại kỉ niệm với dàn diễn viên cũ và ấn tượng nguyên thủy của mình. Tôi cũng có liếc qua một tập duy nhất của CSI NY. Cơ bản thì những show ăn theo không thể hiện được cái thế-này-thế-kia đặc trưng của CSI mà lại đi theo lối mòn cũ, là để cho tên tội phạm tự giãi bày. Bên cạnh đó thì tình tiết vụ án cũng chẳng có gì phức tạp. Cách phá án thì chỉ lặp đi lặp lại cái vòng nghi ngờ-tra khảo-xuất hiện tình tiết mới-không phải thủ phạm, đến khi tra khảo hết tất cả các nhân vật trong phim thì hung thủ tự động lòi ra. Nhân vật cũng chẳng ai đặc biệt, toát ra được sức hấp dẫn cả. Lẽ dĩ nhiên, phim không phải là tồi, nhưng độ hấp dẫn cũng chỉ ở mức trung bình đến trung bình khá.

Đáng tiếc hơn cả là ngay cả series CSI nguyên thủy Las Vegas cũng trượt về lối mòn trung bình khá ấy. Dàn diễn viên thì thay đổi nhiều. Gil Grissom và một vài nhân vật khác không còn tham gia nữa. Thay cho Gil là một ông geek khác, tuy có sở thích đặc biệt, nhưng cái chất nói chung thì vẫn cứ là bình thường. Tôi có cảm giác người diễn viên này chỉ đang cố tỏ ra geek thôi. Nếu không lầm thì đến cả cách Flashback của nó cũng thay đổi. Giờ là kiểu stop-motion đứt đoạn thay vì kiểu đen trắng, mờ ảo, trơn mượt như ngày xưa. Dù sao bây giờ cũng đã là season 13, gần được 300 tập. Quả thực đây là một con số choáng váng và là không thể cho đội ngũ giữ nguyên phong độ. Tôi hoàn toàn không muốn show này dừng lại. Nhưng giá mà họ chậm tiến độ lại để dành thời gian chăm chút cho từng câu chuyện, thay vì kiểu đâm đầu vào làm cho kịp tiến độ trả bài như bây giờ.

Giờ trên mạng tôi thấy có rất nhiều nhóm dịch CSI. Vậy mà chẳng có ai dịch CSI Las Vegas từ những ngày đầu tiên, khi bộ phim đang ở đỉnh cao hấp dẫn cả. Chắc có lẽ là do không kiếm được bản đẹp chăng. Thực tế việc kiếm bản đẹp cho CSI từ thời điểm này gần như là không thể. Vài năm trước tôi kiếm được cả season 1 bản 720p của sinners, nhưng sau một lần mất dữ liệu thì mọi công sức cắm máy xuyên đêm download cũng thành mây khói. Giờ tìm lại, tôi cũng chỉ kéo về được vài tập: tập 1, 2 chỉ được đến 99.8% nhưng xem không việc gì, tập 18-23 thì vẫn đang hò dô và dự kiến 2 năm sẽ hoàn thành (T..T). Các tập còn lại từ 03-17 hoàn toàn không thể kéo nổi. Tôi đã nghĩ đến chuyện bỏ tiền download trên itunes nhưng vừa kịp lúc paypal limit tài khoản. 

Vài lời nhắn nhủ...

Tôi sẽ dịch bản DVDRip có thể kéo được dễ dàng bằng torrent trên thepiratebay.se. Bản của v3ndetta tuy khá hơn chút nhưng có framerate khác nên sẽ không thể dùng sub DVDRip được. Vậy nên tôi khuyên mọi người kéo các bản khác. Bên cạnh đó, những tập nào tôi kịp kéo về bản 720p thì sẽ up luôn cho mọi người ở đây. Các tập có 720p thì sub cũng là sub tương ứng, không xem được với bản DVDRip. Tôi sẽ không sync các sub này (vì lười lắm), mọi người có thể chờ trên subscene.com (tôi nghĩ chắc sẽ có người sync, không sớm thì muộn). Dù sao thì tôi cũng muốn mọi người sưu tầm được bản đẹp đẹp một chút. S01E00 - Pilot (tương đương với tập 1 tức tập đầu tiên) bản 720p dưới đây không phải bản Director's Cut nhưng hoàn toàn không có vấn đề gì. Vì nói DirCut mà kể ra thì giống Director's Edition hơn, các scene đảo nhau và vài câu thoại thay đổi, thêm thắt từ ngữ không có thêm tình tiết gì. Mọi người có thể yên tâm bỏ qua Director's Cut. Nhân tiện đây, tôi cũng muốn hỏi xin ai đó đã kịp down về bản 720p hoặc 480p của nhanc3 thì share cho tôi làm. Tôi cảm ơn nhiều.

Về phần tiến độ thì một lần nữa, tôi không có kỳ up cụ thể và cũng không có dự định nào. Nhưng chắc chắn tôi sẽ dừng lại trước season 10, khi dàn nhân vật bắt đầu có sự thay đổi, hoặc khi tôi cảm thấy kịch bản có chiều hướng đi xuống. Vậy thôi. Tôi không dám cam đoan sub chính xác 100% (vì phim khá nhiều thứ liên quan đến pháp lý, còn mặt khoa học thì tôi có thể nói là không vấn đề gì) nhưng dù sao tôi cũng đã cố gắng rất nhiều. Ai phát hiện ra sai sót gì, xin thông báo (một cách nhẹ nhàng) cho. Chúc mọi người xem phim vui vẻ!

Download:


Season 01: Episode 00 - The Pilot: 001 002 003 004 005 S01E00 - Vietsub
Season 01: Episode 01 S01E01 - Vietsub

No comments:

Post a Comment